Statut Wielkiego Xięstwa Litewskiego, naprzod, zá Náiáśnieyszego Hospodara krola iego mosci Zygmunta III w Krakowie w Roku 1588, drugi raz w Wilnie, w roku 1619, z pokazaniem zgody y rożnice Statutow Koronnych y W. X. L. Trzeći raz, za Náiáśnieyszego K. I. M. Władysława IV, w Warszawie, w roku 1648, Z przydaniem Constitucyi od roku 1550, do 1647. Teraz zaś, Czwarty raz, zá Szczęśliwie Pánuiącego, Naiaśnieyszego krola iego mosci Iana Trzeciego Zprzyłożeniem pod Artykuły, Costitucyi Seymowych od Seymu roku 1550 aż do Seymu Roku 1690. — W Wilnie [Vilnius] : W Drukarni Akademiey Societatis Iesu, 1693. – [46], 421, [1], 54, 10 с.
Статут Великого княжества Литовского 1588 года — третий Статут ВКЛ, свод законов феодального права, действовавший в ВКЛ с 1589 г., а после присоединения Беларуси к Российской империи — в Витебской и Могилевской губерниях до 1831 г., в Виленской, Гродненской и Минской губерниях до 1840 г.
Статут 1588 г. был подготовлен на высоком теоретическом уровне квалифицированными правоведами под руководством канцлера ВКЛ О. Б. Воловича и подканцлера Л. И. Сапеги.
Статут 1588 г. состоит из 14 разделов, в которых содержится 488 статей. В него вошли нормы государственного (конституционного) права, чего на то время не было в законодательной практике других европейских государств, а также административного, военного, судебно-процессуального, брачно-семейного и опекунского, наследственного, земельного, лесного и охотничьего, уголовного права.
Статут обобщил государственно-правовые идеи того времени, некоторые из них опережали своё время. Одним из первых в мире Статут декларировал разделение власти на законодательную, исполнительную и судебную. Статут гарантировал права жителей Великого княжества на защиту их жизни, имущества и чести. В высшей степени прогрессивными для того времени были нормы Статута о веротерпимости и религиозной толерантности.
Статут 1588 г. был напечатан в Виленской типографии братьев Мамоничей на белорусском языке, что делало его понятным и доступным населению. Он был переведён на польский, немецкий, французский, латинский и другие языки.
В 1619 г. в Вильне в типографии Мамоничей Статут 1588 г. был издан в переводе на польский язык; более совершенный перевод Статута на польский язык (переводчик — Карский Матвей) вышел в 1693 г. в Вильне.
Инвентарный номер: КП 002121 Кн-01725 1937/05/01.
Владельческие книжные знаки:
Штамп, круглый, шрифтовой, с текстом в двойной линейной рамке: «Polskie T-wo. Krajoznawcze | Oddział w Pińsku | BIBLIOTEKA | №…».