Orzeszkowa, E. Marta : rakonto / Eliza Orzeszko ; el pola lingvo tradukis Dro L. L. Zamenhof. – Paris : Hachette, 1910. – 237 с. – (Esperanto. Verkaro de Do Zamenhof).
Автор — Элиза Ожешко (1841–1910) — польская и белорусская писательница и общественный деятель.
Главными мотивами раннего романа Э. Ожешко «Марта» (1873 г.) являются эмансипация и борьба женщин за человеческое достоинство.
Перевод романа на эсперанто осуществил сам автор планового вспомогательного международного языка варшавский врач-окулист Людвик Лазарь (Людовик Маркович) Заменгоф (1859–1917). Л. Заменгоф был первым переводчиком художественной литературы с естественных языков на эсперанто.
Книга вышла в парижском издательстве, основанном в 1862 году Луи Ашеттом (1800–1864). Он начал с издания учебников, пособий для школы. 1 января 1846 года было основано акционерное общество Hachette et Cie («Ашетт и компания»). Отличительная черта этого издательства — огромные тиражи. Сегодня «Ашетт» является одним из крупнейших издательств в Европе и имеет филиалы в ряде стран. Компания присутствует практически во всех сегментах книжного рынка.
Экземпляр в бумажной издательской обложке.
Книга из личной библиотеки Сергея Новика-Пяюна (настоящее имя Сергей Михайлович Новик; 1906–1994), поэта, прозаика, драматурга, издателя, общественного деятеля, эсперантиста.
Дата поступления в библиотеку: 24.10.2007.
Инвентарный номер: 18РФ5964.
Владельческие книжные знаки:
Штамп, овальный, 17х29, шрифтовой, с текстом в линейной рамке с зубчатой каймой: «Сяргей Мiхайлавіч | НОВІК-ПЯЮН | г. Мінск».