Goethe, J. W. von. Ifigenio en Taŭrido : dramo en kvin aktoj / Goethe ; el germana lingvo tradukis Dro L. L. Zamenhof. – Paris : Hachette ; Berlin : Möller und Borel, 1910. – [3] л. фот., 108 с. – (Esperanto. Verkaro de Do Zamenhof).
Иоганн Вольфганг Гёте (1749–1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ, естествоиспытатель и государственный деятель.
В 1908 году драма Гёте «Ифигения в Тавриде» была переведена на эсперанто. Переводчик — Людвик Лазарь (Людовик Маркович) Заменгоф (1859–1917) —варшавский врач-окулист, лингвист, известен как создатель эсперанто, планового вспомогательного международного языка. Л. Заменгоф был первым переводчиком художественной литературы с естественных языков на эсперанто.
Книга напечатана в 1910 году в типографии издательства эсперанто-литературы Möller & Borel, основанном в Берлине в 1903 году. Среди прочего здесь издавались «Международная библиотека эсперанто», журнал «Germana Esperantisto», множество учебников, словарей и грамматик эсперанто.
В книге 4 фотографии: Людвика Заменгофа, а также актёров Эмануэля и Хедвиги Рейхер (Emanuel, Hedwig Reicher) и Бруно Декарли (Bruno Decarli), принявших участие в постановке «Ифигении» на эсперанто для 4-го Международного конгресса эсперантистов в Дрездене 19 августа 1908 года.
Книга в бумажной издательской обложке. Экземпляр после реставрации.
Книга из личной библиотеки Сергея Новика-Пяюна (настоящее имя Сергей Михайлович Новик, 1906–1994), белорусского поэта, прозаика, драматурга, издателя, общественного деятеля.
Дата поступления в библиотеку: 24.10.2007.
Инвентарный номер: 18РФ5963.
Владельческие книжные знаки:
Штамп, овальный, 17х29, шрифтовой, с текстом в линейной рамке с зубчатой каймой: «Сяргей Мiхайлавіч | НОВІК-ПЯЮН | г. Мінск».