Dickens, C. La batalo de L’vivo / originala verko de Charles Dickens ; tradukis el germana traduko Dro. L. L. Zamenhof. – London : Stead’s Publishing Office ; Paris : Hachette Kaj K, [1910]. – 88 с. – (Esperanto. Verkaro de Do Zamenhof).
«La batalo de L’vivo», что переводится как «Битва жизни», — одна из «Рождественских повестей» английского писателя, романиста, очеркиста, классика мировой литературы Чарльза Диккенса (1812–1870), переведённая с немецкого языка на эсперанто.
События повести разворачиваются в английской деревне, которая стоит на месте исторического сражения. Это одна из самых малоизвестных работ Диккенса.
Переводчиком книги на эсперанто является сам автор планового вспомогательного международного языка — варшавский врач-окулист Людвик Лазарь (Людовик Маркович) Заменгоф (1859–1917).
В предисловии к данному изданию приводятся следующие слова Л. Заменгофа: «В первые годы существования эсперанто один джентльмен показал мне немецкую книгу (перевод произведения Диккенса) и сказал: «Это, конечно, невозможно перевести на эсперанто». Чтобы убедить джентльмена в его неправоте, я взял книгу и перевёл её».
Впервые перевод был опубликован в журнале «La Esperantisto» в 1891 году.
Поскольку перевод делался не с оригинала и даже потом не сравнивался с ним, Л. Заменгоф долгое время не давал разрешения на переиздание книги.
Экземпляр в бумажной издательской обложке.
Книга из личной библиотеки Сергея Новика-Пяюна (настоящее имя Сергей Михайлович Новик, 1906–1994), белорусского поэта, прозаика, драматурга, издателя, общественного деятеля.
Дата поступления в библиотеку: 24.10.2007.
Инвентарный номер: 18РФ5987.
Владельческие книжные знаки:
Штамп, овальный, 17х29, шрифтовой, с текстом в линейной рамке с зубчатой каймой: «Сяргей Мiхайлавіч | НОВІК-ПЯЮН | г. Мінск».